What affects and influences the way we speak?
Apologies for not being able to post for two weeks. The Chinese New Year holidays are here and it is hard to find time in the midst of saying Chinese New Year wishes to my family members while doing homework, let alone to find time to blog.
However I did do a homework assignment over the holidays which help put my thoughts into order about certain things, in this case language and the way it is perceived. Having handed up this piece of work, I want you, my fellow readers, to read through my essay and tell me what you think.
Will post soon!
Cheers,
Matthew Tan
However I did do a homework assignment over the holidays which help put my thoughts into order about certain things, in this case language and the way it is perceived. Having handed up this piece of work, I want you, my fellow readers, to read through my essay and tell me what you think.
Will post soon!
Cheers,
Matthew Tan
Homework
task:
- What affects and influences the way we speak?
- Comment on:
- Standard English and non-standard features
- Dialect/Sociolect/Accent/idiolect
- Slang
- Accommodation theory
- Stereotypes and Judgements
- Is there such a thing as ‘pure english’?
Essay: What
affects and influences the way we speak?
In the 18th
and 19th century, the British set sails towards foreign lands
looking to find areas of trade and places to colonize. People say that if you
were to mark out places once owned by the English, it would encompass about
half of the world’s countries. The English influence still reigns over the
world, with many countries having English as one of their nationally spoken
languages. Despite this, going to different cities in the UK remains a hard
task due to communication issues; although most of the UK speaks English, the
difference in accents and dialects that make it hard for two people speaking
the same language to communicate. To try and accommodate for this, “Standard
English” was created and, as the name suggests, it was created in an attempt to
standardize the English language. This separated the language from what is now
called slang, which will be further discussed later on. Standard English was to
be spoken in a Received Pronunciation accent, accent referring to an
individual’s way of speaking. Received Pronunciation is the accent which is the
accent now spoken by the British Broadcasting Corporation all over the world.
However
despite this, many fail to speak Standard English with a Received Pronunciation
accent. From Jordie to Singlish or Chinglish, there are many different ways of
speaking English, and different ways of pronouncing English words. Such
Non-standard English features include multiple negations, where double
negatives used for emphasis which, by the interpretations of Standard English,
creates a positive connotation instead. For example, “I am not going to no
dinner”. Another example includes the exclusion of a preposition, such as “give
it me”, excluding the “to” in the process.
But what is
it that determines what we say and how we say it? When speaking to a person in
English from the UK, you will notice that the vocabulary and accent used is
different from one used by a Singaporean. This led people to believe that it
was the regional differences that caused people to have a difference in idiolect,
which is the difference in the way people speak in terms of things such as
voice, tone and pitch. However there was a significant difference in terms of
idiolect when speaking to a person from the UK in Singapore compared to
speaking to a local from the UK living in his own hometown. This seemed
contradictory to what was previously stated. It wasn’t long before Howard Giles
noticed this and formed something he called “Communication Accommodation
Theory” which stated that people tend to adjust their idiolect
so as to accommodate with others. This can include changing your idiolect so as
to stand out from the crowd or change it so as to blend in with the crowd.
However often with foreigners, who prefer to be treated the same way as any
other Singaporean, tend to perform the latter.
This is
peculiar to many of my friends who see me change to an American accent and
utilize a different range of vocabulary, such as saying words such as “dude”, when
talking to my international school friends from Jakarta but to me it is
completely logical. This is based on the presumption that people do notice the
way you talk and form certain stereotypes of judgments based on the way you
talk. As a Singaporean, speaking with my Singaporean accent in Jakarta would
always end up with me trying to prove my stereotypes to my friends such as
speaking Singlish and saying “lah” at the end of each sentence, a common
characteristic found in Singlish. With many of my friends speaking with an
American accent, the only solution to avoid these stereotypes was to change my
accent as well. I was living evidence to the accommodation theory. Having being
subjected to the accommodation theory, I found that it was easy to maintain an
accent I didn’t truly have, yet found it hard to change with my international
school friends around me. The only way to make me switch to a Singaporean
accent was to speak with members of my own family, which only few had the
opportunity to hear. I thus realized that it is the social group you hang out
with that determines your idiolect, as well as your choice of words. This
phenomenon is called “sociolect”.
In a
certain social group, in my case it would be my Singaporean friends, I would
speak in an English slang called Singlish, a short-form of the word “Singaporean-English”.
Having grown up speaking Singlish, it often seems to come out of my mouth more
fluidly than English itself. It is also seems more casual and, because of its
fluidity, it is much more humourous to crack jokes in Singlish rather than in
English. This is not only exclusive to me. Many Singaporean directors, such as
Jack Neo, often create comedies of which the dialogue is entirely made up of
Singlish.
In a way, I
often think of Singlish as a very important feature of Singapore’s culture. Singapore
is well known for its use of Singlish, and it would be a shame if it were to be
removed. Secondly, Singlish paints for me a very good picture of Singapore’s
history. Aside from English, Singlish utilizes vocabulary and grammar found in
Malaysian, Chinese and Cantonese languages. Such examples include the use of
using the same words twice for emphasis, found in Malaysian grammar. For
example, “This building is very big-big”. The combination of these languages
gives me an insight of how much different people from different cultures all
managed to influence Singapore to create the slang that we all speak today. Of
all things that represent Singapore as a united country despite being a
multiracial one, I think Singlish should be one of the top things on every Singaporean’s
mind.
With all
these slangs of English, is there truly such a thing as pure English? Well
there is the concept of Standard English but who is to say that that is
regarded as pure English? There is no single language of English that everyone
around the world speaks. Even for any language, not one individual speaking
that language will exactly speak of it the same way as another, with the same
accent. Therefore in conclusion, there is truly no such thing as pure English.
Comments
Post a Comment